Belle es una canción escrita por el letrista Howard Ashman y compositor Alan Menken para la película animada de 1991 de Walt Disney Pictures, Beauty and the Beast.
Grabado originalmente por la actriz Paige O'Hara y el actor Richard White , "Belle" es una canción francesa y de inspiración clásica que incorpora elementos musicales, tanto de Broadway como de géneros de teatro musical."Belle" es un número musical al estilo de opereta a gran escala que introduce a la película a la protagonista del cuento Belle, una joven disconforme a que se ha cansado de la vida del pueblo de la provincia donde está siendo forzada a vivir y de Gastón que desea su mano en matrimonio.
Premios y Reconocimientos[]
"Belle" ha sido universalmente elogiado por la crítica de cine y música, con un poco saludando la canción como uno de los mejores números de apertura en la historia del cine musical. Musicalmente, Belle ha sido comparado con las canciones de las películas de West Side Story (1961) y The Sound of Music (1965), así como los musicales de Broadway Fiddler on the Roof y She Loves Me. "Belle" fue nominada para el Oscar a la Mejor Canción Original en los Premios de la Academia en 1992, perdiendo en última instancia contra la canción perteneciente a la misma película, Beauty and the Beast. La canción también fue presentada en el musical de Broadway basado en la película, originalmente interpretada por la actriz Susan Egan
Letra de la Canción[]
Versión Original |
Hispanoamérica |
España | |
---|---|---|---|
Belle | Little town, it's a quiet village
Every day like the one before |
Qué lugar, simple y aburrido
Siempre es como el día anterior que despierta así |
Esta es mi pequeña aldea
Un lugar cada día igual Con el sol se levantan todos Despertando así |
Aldeanos | Bonjour! (5x) | Bonjour! (5x) | Bonjour! (5x) |
Belle | There goes the baker with his tray, like always
The same old bread and rolls to sell |
Ahí viene el panadero como siempre
Su mismo pan viene a vender desde el día en que llegué |
Ya llega en panadero como siempre
Su mismo pan viene a vender Desde el día que llegué Todo sigue igual que ayer Nada nuevo que contar |
(Segmento hablado) | |||
Aldeanos | Look there she goes, that girl is strange, no question
Dazed and distracted, can't you tell? |
Mira, ahí va esa chica tan extraña
Es distraída como ves |
Una muchacha de lo mas extraño
Siempre en las nubes suele estar |
Never part of any crowd | No es de nuestra sociedad | Nunca está con los demás | |
Cause her head's up on some cloud | En las nubes siempre está | No se sabe a donde va | |
No denying she's a funny girl that Belle | No hay duda que una chica rara es | Nuestra Bella es un chica peculiar | |
Bonjour! | Bonjour! | Bonjour! | |
Good day! | buen día | ¿Qué tal? | |
How is your family? | ¿cómo están todos? | ¿Y su familia? | |
Bonjour! | Bonjour! | Bonjour! | |
Good day! | buen día | ¿Qué hay? | |
How is your wife? | ¿y su mujer? | ¿Y su mujer? | |
I need six eggs! | Me da seis más | Pues seis o tres | |
That's too expensive! | está muy caro! | Eso es muy caro | |
Belle | There must be more than this provincial life! | Yo quiero más que vida provincial! | Yo se que existe un mundo para ver |
(Segmento Hablado) | |||
Aldeanos | Look there she goes, that girl is so peculiar
I wonder if she's feeling well |
Mira, ahí va esa chica tan distinta
¿Quién sabe cuál es su interés? |
|
Belle | Oh, isn't this amazing?
It's my favorite part because you'll see |
Oigan mi favorita
Cuando ella encuentra amor al fin |
|
Now it's no wonder that her name means "Beauty"
Her looks have got no parallel |
Es tan hermosa como indica el nombre
De la cabeza hasta los pies |
||
But behind that fair façade
I'm afraid she's rather odd |
Sólo ve en su linda faz
Mas me temo que detrás |
||
She's nothing like the rest of us
Yes, diff'rent from the rest of us is Belle! |
No es como todos los demás
Muy diferente de nosotros es |
||
(Segmento hablado) | |||
Gaston | Right from the moment when I met her, saw her
I said she's gorgeous and I fell |
Desde el momento en que la vi tan linda
Me dije a ésta atraparé |
|
Look there he goes
Isn't he dreamy? |
Allá va él,
es como un sueño Monsieur Gastón, qué guapetón! Pensar en él me da desmayo Él es tan bravo y fuerte como un león! |
||
Aldeano | Bonjour! | Bonjour! | Bonjour |
Gaston | Pardon | Perdón | |
Aldeano | Good day | Que tal | |
Gaston | Mais oui! | Perdón | |
Aldeanos | You call this bacon? | Que mal tocino | |
What lovely grapes! | Hermosa vid | ||
Some cheese | voy a | ||
Ten yards! | diez más | ||
One pound | comprar | ||
Gaston | Excuse me! | perdón | Dejen pasar |
I'll get the knife | Lo cortaré | ||
Gaston | Please let me through! | Dejen pasar! | |
Aldeanos | This bread - | El pan | |
Those fish - | El pez | ||
it's stale! | están muy buenos | ||
they smell! | qué olor! | ||
Madame's mistaken. | señor | ||
Well, maybe so | tal vez | ||
Good morning! Oh, good morning! | buen día | ||
Belle | There must be more than this provincial life! | Yo sólo quiero más que vida provincial! | Podrá la vida darme algo más |
Gaston | Just watch, I'm going to make Belle my wife! | Ya pronto voy hacerla mi mujer! | Seras mi esposa pronto lo verás |
Aldeanos | Look there she goes
The girl is strange, but special |
Mira, ahí va esa chica tan extraña
Una preciosa mademoiselle! |
|
Bonjour! (5x) | Bonjour! (5x) | Bonjour! (5x) | |
Bonjour! | Bonjour! | Bonjour! |
Curiosidades[]
- Cuando Bella está hablando de su libro favorito, se presagio de partes posteriores de la película, como "esgrima atrevidos" (como la batalla entre Gastón y la bestia, aunque irónicamente, cuchillas fueron en realidad no utilizados durante la batalla hasta justo antes a la muerte de Gaston cuando apuñaló a la bestia en la parte posterior), "hechizos" (en el castillo y en sus habitantes), "lugares muy lejanos" (como el castillo parece estar lejos de la ciudad, a pesar de la distancia real es ambigua) , y un "príncipe disfrazado" (la bestia). Cuando el bibliotecario le dice "si te gusta tanto que es la suya", le está diciendo a tener el libro, pero también presagia que iría a vivir la historia en sí.
- Además, el libro que Bella estaba leyendo (que las ovejas muerden brevemente una página) es el cuento de la Bella Durmiente, confirmado posteriormente en la versión de la atracción New Fantasyland de la cabaña de Bella, que muestra tanto el libro original que la madre de Bella le leía cuando era niña (explicando por qué era su favorito) y el libro que adquirió como obsequio en la librería.
- En la primera parte habla de la canción, al conversar con el panadero, su descripción del libro da a entender que el libro que ella había terminado fue Jack y las habichuelas mágicas. Aunque la fecha de publicación mágicas más temprana conocida del cuento fue en 1807, a primera vista pudiera estar en conflicto con el tiempo de la película siendo finales de los 18 del siglo en Francia, la historia en sí precedió a esa fecha de manera significativa, con una historia similar, la historia de Jack Spriggins y el frijol encantado, que se incluye en 1734 la segunda edición de la Ronda Acerca de nuestro carbón-fuego .
- Hay un breve momento que se rompe la cuarta pared en el final de la canción. Poco después de los versos finales de la canción (donde la gente la está siguiendo a ella y cantar acerca de cómo ella es, mientras se realizan intercambios de "bonjours"), Belle brevemente da un vistazo, y la gente del pueblo procede a reanudar sus funciones como si nada hubiera pasado.
- La mujer que canta "Bonjour! // ¿Cómo está su mujer?" Originalmente se suponía que era una madre con su hijo marcado a lo largo, así como el uso de un equipo mucho más conservador.
- Durante la escena charla pueblo cerca del final de la canción, hay algunos anacronismos y errores en las declaraciones: En concreto, una mujer y un hombre solicitado para 10 yardas y una libra de algo, respectivamente. En el ajuste de la película tuvo lugar en, a finales del siglo 18 en Francia (implícita ser el preludio de la Revolución Francesa por Glen Keane), las medidas reales utilizados durante este tiempo fueron las manos y los pies, con el sistema métrico único ser establecido durante los eventos de la Revolución francesa. Además, los términos de medición de "patio" y "libra" pertenecían al sistema de medición de EE.UU. consuetudinario, algo que no se utiliza en Francia, incluso en nuestros días, y mucho menos durante la configuración de la película.
Galería[]
Videografía[]
v - e - d | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|