Poor Unfortunate Souls (Pobres Almas en Desgracia en Hispanoamérica y Pobres Almas sin Sol en España) es una canción perteneciente a la película de Disney The Little Mermaid.
Escrito por Howard Ashman y Alan Menken y actuado por Pat Carroll en la versión original, Serena Olvido en la versiós de Hispanoamérica y Helen de Quiroga en la versión española.
En un estilo que combina el teatro de Broadway con Burlesque, Ursula lo la canta para seducir a Ariel a negociar su voz por la oportunidad de convertirse temporalmente en humano y estar con Eric. Un breve reprise melódico de la canción se presenta más adelante en la película cantada por Vanessa, el alter ego de Ursula, con la voz robada de la voz de Ariel. En ella, ella canta acerca de cómo va a controlar el océano y capturar Ariel.
Desarrollo
Poor Unfortunate Souls sufrió pequeños cambios desde storyboard hasta el corte final.Un segmento en el comienzo de la escena fue cortado de la película final, cuando Ursula invita a Ariel a entrar. Juega con su cabello un poco y luego explica a Ariel cómo ha sido desterrada por intentar "elevar" su posición en la vida. Lo que Ariel afirma, estaba tratando de derrocar a su padre. Otro cambio que se hizo, fue que un segmento entero de la canción fue completamente omitido de la versión final de la escena que tenía por objeto convencer a Ariel de que ir con Eric era lo correcto, a pesar de tener que dejar a su familia detrás. En otro punto, la versión storyboard de la película corta a Ursula explicando su precio a Ariel, sin embargo, hay otra versión que va un poco más lejos. Es la versión de demostración de Howard Ashman, que alarga drásticamente la longitud de Poor Unfortunate Souls.
Letra de la canción
Versión Original | Latinoamérica | España | |
---|---|---|---|
I admit that in the past I've been a nasty They weren't kidding when they called me, well, a witch |
Yo admito que solía ser muy mala No bromeaban al decir que bruja soy |
Yo admito he aquí, en El pasado fui Perversa No bromeaba si decía, "Bruja de soja" |
|
And I fortunately know a little magic It's a talent that I always have possessed |
Por fortuna conozco algo de magia Un talento que yo siempre poseí |
Por fortuna conozco algo de magia Un talento del Que los antes yo de abuso |
|
Poor unfortunate souls In pain, in need |
Pobres almas en desgracia Que sufren necesidad |
Pobres almas sin sol
que pedirán Ésta quiere ser más flaca, éste se quiere ya casar ¿Yo los ayudo? Es así |
|
Those poor unfortunate souls So sad, so true |
Pobres almas en desgracia Tan tristes, tan solas |
Son Pobres Almas sin sol,
sin paz, sin luz Vienen llorando a mi caldera suplicando mis hechizos Y ayudo yo, solo yo. |
|
Now it's happened once or twice Someone couldn't pay the price |
Un par de veces ha pasado Que el precio no han pagado |
Ha pasado alguna vez
Que mi precio no cobré Y a mi pesar, su cuerpo se esfumó Aunque algunos se opondrán Por una santa me tendrán Estas pobres almas sin sol. |
|
(Parte diálogo) | |||
You'll have your looks
your pretty face and don't underestimate the power of body language! Ha! |
Eso no importa, te vez muy bien No olvides que tan solo tu belleza |
Tienes tu belleza, tu linda cara.
¡Y no debes subestimar la importancia que tiene el lenguaje corporal! Ah! |
|
The men up there don't like a lot of blabber They think a girl who gossips is a bore! |
Los hombres no te buscas si les hablas No creo que los quieras aburrir |
Hablando mucho enfadas a los hombres
Se aburren y no dejas buen sabor Pues les causa más placer Las chicas que tienen pudor ¿No crees que estar callada es lo mejor? |
|
Come on, they're not all that impressed with conversation True gentlemen avoid it when they can! |
¡Verás! que no logras nada conversando
A menos que los pienses ahuyentar si callada siempre estás Sujeta bien la lengua y triunfarás, ¡Ariel! |
¡Vamos! No lograrás tu meta conversando
Escúchame y no te equivocarás Admirada tú serás si callada siempre estás Sujeta bien la lengua y triunfarás, ¡vamos, tú! |
|
Come on, you poor unfortunate soul Go ahead! Make your choice! |
Pobre alma en desgracia ¿Qué harás?, Piensa ya |
Pobre alma sin sol,
¿qué harás? ¡Piénsalo! No me queda mucho tiempo, hoy tengo un trabajo atroz Lo que quiero es tu voz |
|
You poor unfortunate soul It's sad but true |
Pobre alma en desgracia ¿Qué haré por ti? |
Tú, pobre alma sin sol,
sin paz, sin luz |
|
If you want to cross the bridge, my sweet,
you've got the pay the toll Take a gulp and take a breath, and go ahead and sign the scroll Flotsam, Jetsam, now I've got her, boys The boss is on a roll! THIS POOR UNFORTUNATE SOUL! |
Si tú quieres ser feliz Entonces tienes que pagar |
Si tú quieres ser feliz mi precio tienes que pagar
No te vas a arrepentir, no dudes más, y has de firmar ¡Flotsam, Jetsam, ya la tengo, ¿veis?! Ya está bajo control Su pobre alma sin sol | |
Beluga sevrgua,
come winds of the Caspian Sea. Larynxes glossitis ad max Laryngitis, la voce to me |
La Magia de bruja,
yo comienzo a convocar. Hechizos marinos que laringitis den, ¡acudan a mí! |
|
Censuras
La siguiente parte se censuró en varios doblajes de idioma sueco, ya que la escena de las manos en la garganta de Ariel se consideró demasiado perturbadora para el público infantil:
- "Beluga, sevrugaz,
- traédme los vientos aquí.
- Laringis, Glossitis y más laringitis,
- ¡su voz para mí!"
Curiosidades
- Antes de que esta canción fuera escrita, Ursula cantaba una canción llamada "Silence is Golden". La letra de esta se insertaron en partes de Poor unfortunate souls.
- Howard Ashman grabó una versión de la canción con él mismo en el papel de Ursula, para enviar a Carroll para convencerla de tomar el papel, lo que logró. Esta versión fue lanzada en el conjunto de cuatro CD The Music Behind the Magic. Carroll admite que ella tomó prestadas algunas de las inflexiones que utilizó en la canción de la actuación de Ashman, y que ella había estado encantada de que lo había hecho. La versión original de Carroll de "Poor Unfortunate Souls" fue incluida en un CD compilado en 1995 de canciones interpretadas por o sobre varios villanos de Disney llamados Rascal Songs. El CD fue lanzado como parte de una serie de cuatro canciones de Disney como artículo promocional de McDonald's.
- Durante la canción, Ursula saca un contrato, estableciendo los términos del acuerdo.La película ahorra un momento para echar un vistazo de cerca a las palabras del contrato, pero sucede a una alta velocidad. Si uno frena la película en esta parte, se puede notar que el contrato se compone de palabras confusas, un mickey oculto puede ser visto también.
- La traducción al francés es bastante similar a la original. Sin embargo, la traducción literal del nombre sería Pauvres âmes infortunées, pero fue sustituido por Pauvres âmes en perdition (más o menos traducible por las almas pobres en peligro), lo cual es un juego de palabras inteligente porque en perdición no solo puede significar angustia, Sino también (hablando de un barco) a punto de hundirse -que tiene sentido en una historia submarina- y âme en perdition puede significar alma en perdición en un significado religioso, lo que también tiene sentido dado que Ariel está a punto de concluir un "pacto faustiano" en la canción.
Galería
Videografía
v - e - d | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
v - e - d | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|