Les Cloches de Notre-Dame (The Bells of Notre Dame en version originale) est une chanson du Grand classique Le Bossu de Notre-Dame. Elle est interprétée par Clopin, Claude Frollo, l'archidiacre et les chœurs.
Paroles[]
Paroles | ||
---|---|---|
Personnages | Paroles françaises | Paroles originales |
Chœurs | Olim, olim, Deus accelere Hoc sæculum splendium Accelere fiat venire olim |
Olim, olim, Deus accelere Hoc sæculum splendium Accelere fiat venire olim |
Clopin | Paris se réveille quand les cloches sonnent Dans les tours de Notre-Dame Le pêcheur "s'empoissonne", le mitron "mitronne" Sous les tours de Notre-Dame Le bourdon éclate en mille tonnerres La clochette légère tinte claire Et l'on dit que c'est l'âme de Paris qui s'enflamme Quand sonnent Les cloches de Notre-Dame Écoutez les enfants, c'est magnifique, non ? Tous ces sons qui selon l'heure changent d'humeur et de couleurs Parce que vous savez, les cloches ne sonnent pas toutes seules ! |
Morning in Paris, the city awakes To the bells of Notre Dame The fisherman fishes, the bakerman bakes To the bells of Notre Dame To the big bells as loud as the thunder To the little bells soft as a psalm And some say the soul of the city's |
Marionnette | Ah non ? | They don't? |
Clopin | Non, petit démon. Tout là-haut, haut, haut dans le sombre clocher vit le mystérieux sonneur de cloches. Qui est donc cette créature ? |
No, you silly boy. Up there, high, high in the dark bell tower lives the mysterious bell ringer. Who is this creature? |
Marionnette | Qui ? | Who? |
Clopin | Comment est-elle ? | What is he? |
Marionnette | Comment? | What? |
Clopin | Pourquoi demeure-t-elle là-haut ? | How did he come to be there? |
Marionnette | Pourquoi ? | How? |
Clopin | Chut. Clopin vous dira tout. Ceci est l'histoire, l'histoire d'un homme et d'un monstre... |
Hush! |
Marionnette | Ow! | |
Clopin | Clopin will tell you. It is a tale, a tale of a man and a monster. | |
Clopin | Dans la nuit noire commença notre histoire Sur les quais de Notre-Dame |
Dark was the night when our tale was begun On the docks near Notre Dame |
Père de Quasimodo | Fais le taire, tu veux ! | Shut it up, will you! |
Gitan | On va se faire repérer ! | We'll be spotted! |
Mère de Quasimodo | Chut, mon petit ! | Hush, little one. |
Clopin | Quatre gitans abordèrent à la rame Sur les quais de Notre-Dame |
Four frightened gypsies slid silently Under The docks near Notre Dame |
Passeur | Quatre deniers pour vous faire entrer dans Paris | Four guilders for safe passage into Paris |
Clopin | Mais un piège attendait les bohémiens Menacés par les forces du mal D'un puritain inhumain Au cœur plus dur que le métal |
But a trap had been laid for the gypsies And they gazed up in fear and alarm At a figure whose clutches Were iron as much as the bells |
Gitan | Le Juge Claude Frollo ! | Judge Claude Frollo! |
Clopin | Des cloches de Notre-Dame | The bells of Notre Dame |
Chœurs | Kyrie Eleison (Seigneur aie pitié) | Kyrie Eleison (Lord have mercy) |
Clopin | Le Juge Claude Frollo combat le vice et le péché | Judge Claude Frollo longed to purge the world of vice and sin |
Clopin | D'un monde corrompu et qui doit être purifié | And he saw corruption everywhere, except within |
Frollo | Menez cette immonde vermine jusqu'au Palais de Justice | Bring these gypsy vermin to the palace of justice. |
Garde | Toi, là ! Qu'est ce que tu caches ? | You there, what are you hiding? |
Frollo | Quelque larcins sans doute. Qu'on le lui prenne ! | Stolen goods, no doubt. Take them from her |
Clopin | Cours Gitane ! | She ran |
Chœurs | Dies irae, dies illa (Jour de colère, ce jour) Solvet saeclum in favilla (Qui réduira le monde en cendres) Teste David cum sybilla (Comme le prédit David et la sybille) Quantus tremor est futurus (Quel tremblement sera) Quando Judex est venturus (Quand le juge viendra) |
Dies iræ, dies illa (Day of wrath, that day) Solvet sæclum in favilla (Shall consume the world in ashes) Teste David cum sibylla (As prophesied by David and the sibyl) Quantus tremor est futurus (What trembling is to be) Quando Judex est venturus (When the Judge is come) |
Gitane | Asile, pitié, je demande asile | Sanctuary, please give us sanctuary! |
Frollo | Un bébé ? Oh ! Il est monstrueux ! | A baby. A monster! |
Chœurs | Solvet sæclum in favilla Dies iræ, dies illa |
Solvet sæclum in favilla Dies iræ, dies illa |
Archidiacre | Non ! | |
Clopin | ||
Clopin | Cria l'archidiacre | "Stop!" cried the Archdeacon. |
Frollo | Ce n'est qu'une créature démoniaque que je renvoie à l'Enfer auquel elle appartient | This is an unholy demon. I'm sending it back to Hell, where it belongs. |
Archidiacre | Vous qui souillez par les armes et le sang Le parvis de Notre-Dame |
See there the innocent blood you have spilt On the steps of Notre Dame |
Frollo | Elle s'est enfuie, je l'ai poursuivie, je suis innocent | I am guiltless. She ran, I pursued. |
Archidiacre | Vous voulez rougir du sang d'un enfant Le parvis de Notre-Dame |
Now you would add this child's blood to your guilt On the steps of Notre Dame? |
Paroles | ||
---|---|---|
Personnages | Paroles françaises | Paroles originales |
Frollo | J'ai la conscience tranquille | My conscience is clear |
Archidiacre | Racontez vos mensonges à vos mignons Qu'ils acclament la pureté de votre âme Vous ne pourrez cacher vos coupables actions Aux regards Saints Aux purs regards de Notre-Dame |
You can lie to yourself and your minions You can claim that you haven't a qualm But you never can run from nor hide what you've done from the eyes The very eyes of Notre Dame |
Chœurs | Kyrie Eleison (Seigneur aie pitié) | Kyrie Eleison (Lord have mercy) |
Clopin | Et Frollo sentit son pouvoir Glisser dans les flammes |
And for one time in his life Of power and control |
Chœurs | Kyrie Eleison (Seigneur aie pitié) | Kyrie Eleison (Lord have mercy) |
Clopin | De l'Enfer qui menaçaient Sa puissance et son âme |
Frollo felt a twinge of fear For his immortal soul |
Frollo | Que voulez-vous ? | What must I do? |
Archidiacre | Élevez cet enfant comme s'il était le vôtre | Care for the child, and raise it as your own |
Frollo | Quoi ? Je devrais m'enchaîner à cet être abominable ? Très bien. Mais qu'il reste caché dans votre église |
What? I'm to be settled with this misshapen…? Very well. Let him live with you, in your church. |
Archidiacre | Dans l'église, mais où ? | Live here? Where? |
Frollo | Peu m'importe Enfermez-le quelque part À l'abri des regards Au sommet des tours peut-être. Qui sait, les voix du Seigneur sont impénétrables Cette créature pourrait Si le ciel le veut bien<nr>Servir demain |
Anywhere Just so he's kept locked away where no one else can see The bell tower, perhaps. And who knows? Our Lord works in mysterious ways Even this foul creature may Yet prove one day to be Of use to me |
Clopin | Et Frollo affubla l'enfant d'un nom horrible Un nom qui veut dire "difforme" : Quasimodo Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent | |
Clopin et les chœurs | Et les cloches sonnent, sonnent, sonnent Sonnent, sonnent, sonnent, sonnent Sonnent à Notre-Dame |
Sing the bells, bells, bells, bells Bells, bells, bells, bells Bells of Notre Dame! |