Dzielny Mały Toster - amerykański film animowany z 1987 roku, zrobiony na podstawie książki o tej samej nazwie co film.
Fabuła[]
Pewnego dnia mieszkający w letnim domku chłopiec o imieniu Rob wraz ze swoimi rodzicami wyjeżdża do miasta. Rzeczy domowe: Toster, Lampa, Radio, Kołdra i Odkurzacz ruszają w pełną niebezpieczeństw i przygód wyprawę.
Obsada[]
Postać | Angielski | Polski |
---|---|---|
Toster | Deanna Oliver | Lucyna Malec |
Radio | Jon Lovitz | Zbigniew Suszyński |
Lampa | Timothy Stack | Ewa Smolińska |
Odkurzacz | Thurl Ravenscroft | Jacek Czyż |
Kołdra | Timothy E. Day | Krystyna Kozanecka |
Wentylator | Phil Hartman | Tomasz Marzecki |
Rob | Wayne Kaatz (dorosły),
Timothy E. Day (dziecko) |
Maciej Robakiewicz |
pan Peters | Joe Ranft | Leopold Matuszczak |
Wisząca Lampa | Phil Hartman | Andrzej Arciszewski |
Chris | Colette Savage | Jolanta Wilk |
Mama Roba | Mindy Sterling | ? |
Komputer | Randy Bennett | Wojciech Machnicki |
Plugsy | Jim Jackman | Wanda Wieszczycka |
Czarno-biały Telewizor | Jonathan Benair | Jan Pęczek |
Mish-Mash | Judy Toll | ? |
Nowy telewizor | Randall William Cook | January Brunov |
Zeke | Timothy Stack | Robert Tondera |
Jedna z twarzy maszyny do szycia | Mindy Sterling | Jolanta Wilk |
Jedna z twarzy maszyny do szycia | Judy Toll | Mirosława Krajewska |
Hiszpański spiker | Louis Conti | ? |
Megafon | Jerry Rees | Wojciech Machnicki |
Czworonóg | Frank Welker | ? |
Zły klaun | Jim Cummings | ? |
Chór w angielskiej wersji:
Beth Anderson, Pat Ericson, Gary Falcone, Roger Freeland, Darryl Phinnesse, Janis Liebhart, Joe Pizzulo.
Chór w polskiej wersji:
Ewa Dębicka, Ludmiła Zamojska, Bronisław Kornaus, Leopold Sułkowski-Kornaus
Ciekawostki[]
- Adaptacja znacznie różni się od powieści: kolejność występowania lokacji, charaktery bohaterów, punkt kulminacyjny i zakończenie zostały zmienione przez reżysera uwzględniając realia filmowe, dzięki czemu film jest lepszy w odbiorze.
- Przy produkcji filmu współpracował John Lasseter.
- W filmie występuje kilka drastycznych scen, które niejednokrotnie były krytykowane biorąc pod uwagę wiek dzieci, do których film był kierowany. W polskiej wersji językowej często można spotkać się z niepełnym wydaniem filmu, z którego zostały usunięte niektóre sceny (np. scena z wentylatorem).
- Ze względu na rodzaje gramatyczne w różnych językach, niektórzy bohaterowie zmieniają płeć np. w oryginalnej wersji głosu Lampy udziela mężczyzna, a w polskiej i w niemieckiej - kobieta.
- W latach 90. w USA film ten zdobył wśród dzieci dużą popularność. W Polsce zaś co prawda jest lubiany, ale nie zdobył za dużej sławy.
- Film ten jest uznawany za jedną z klasycznych bajek Disneyowskich.