Elżbieta Gałązka-Salamon – polska tłumaczka z jęz. angielskiego.
Posiada wykształcenie lingwistyczne, iberystyczne. Opracowała dialogi m.in. do takich filmów jak: Miasteczko South Park (reż. Trey Parker i Matt Stone), Pulp Fiction (reż. Quentin Tarantino), Gnijąca panna młoda (reż. Tim Burton), Piraci z Karaibów (reż. Gore Verbinski), Śmierć nadejdzie jutro (reż. Lee Tamahori), Titanic (reż. James Cameron).
Również od nowa tłumaczyła z języka angielskiego wszystkie filmy Monty Pythonów. Jej tłumaczenia zastosowano we wszystkich wznawianych po 2000 r. edycjach dzieł tych komików, zastępując tłumaczenia zmarłego Tomasza Beksińskiego, który jako pierwszy dokonał tłumaczenia na język polski wszystkich filmów tej grupy angielskich komików.
Jest również autorką tłumaczenia odcinków serialu Ostry dyżur, a także odcinków serialu Nic świętego (ang. Nothing Sacred, 1997-1998).
Tłumaczenia[]
Dubbing[]
- 1999: Gwiezdne wojny, część I: Mroczne widmo
- 2002: Gwiezdne wojny, część II: Atak klonów
- 2005: Gwiezdne wojny, część III: Zemsta Sithów
- 2011: Gwiezdne wojny, część IV: Nowa nadzieja
- 2011: Gwiezdne wojny, część V: Imperium kontratakuje
- 2011: Gwiezdne wojny, część VI: Powrót Jedi
Szeptanki i napisy[]
- 2003: Piraci z Karaibów: Klątwa Czarnej Perły (kino)
- 2005: Sky High (DVD, Disney XD)
- 2007: Gang Dzikich Wieprzy (DVD)
- 2007: Piraci z Karaibów: Na krańcu świata (kino)
Lektor[]
- 1989-obecnie: Śmieszne filmiki z Ameryki