Trzy małe świnki (ang. Three Little Pigs) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii Głupiutkie symfonie. Film wygrał w 1934 roku Oscara w kategorii Najlepszy film krótkometrażowy. Adaptacja bajki o tym samym tytule.
Fabuła[]
Trzy świnki jako bracia postanawiają wybudować własne domki, by zamieszkać. W przeciwieństwie do swojego mądrego i pracowitego brata, dwie leniwe świnki budują domki o słabej konstrukcji, przez co o mało nie stają się obiadem dla wygłodniałego Wilka Bardzozłego.
Obsada[]
- Billy Bletcher - Wilk Bardzozły
- Pinto Colvig - Praktyczna Świnka/Wilk Bardzozły jako żydowski handlarz (w późniejszych wersjach ta scena została usunięta)
- Dorothy Compton - Świnka Flecista
- Mary Moder - Świnka Skrzypek
- Jimmy MacDonald - Wilk Bardzozły jako żydowski handlarz (zdubbingowana na nowo scena)
Wersja polska[]
Pierwsza wersja dubbingu[]
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownictwo produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Robert Rozmus – Praktyczna świnka
- Halina Chrobak – Świnka Skrzypek
- Joanna Pałucka – Świnka Flecista
- Marcin Sosnowski – Wilk Bardzozły
Wykonanie piosenek: Halina Chrobak, Joanna Pałucka, Robert Rozmus
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu[]
Wersja polska: STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Teksty piosenek: Marek Robaczewski
W wersji polskiej udział wzięli:
- Klaudiusz Kaufmann – Praktyczna świnka
- Katarzyna Pysiak – Świnka Skrzypek
- Agnieszka Piotrowska – Świnka Flecista
- Andrzej Blumenfeld – Wilk Bardzozły
Wykonanie piosenek: Katarzyna Pysiak, Agnieszka Piotrowska, Klaudiusz Kaufmann
Lektor: Piotr Makowski
Cenzura[]
Krótkometrażowy film pierwotnie zawierał scenę, w której Wilk Bardzozły przebiera się za żydowskiego handlarza. W scenie głos aktora przechodzi w akcent jidysz, a muzyka zawiera skrzypce. Ta scena stała się bardziej kontrowersyjna po II wojnie światowej (wywołała wśród Żydów wielki oburzenie) i ostatecznie została zredagowana w 1948 roku, przeprojektowując przebranie Wilka na człowieka z Fuller Brush, a dialog zmienił się z "I'm the Fuller Brush Man...I'm giving a free sample!" do "I'm the Fuller Brush Man...I'm working my way through college".
Zobacz też[]
- Who's Afraid of the Big Bad Wolf?